LENGUAS

(Opción Sónica 2008)

Jaramar

Alfredo Sánchez: teclados, programación, dulcimer, laud.
Miguel Ángel Gutiérrez: guitarra, laúd.
Emiliano Huerta: percusiones.
Eduardo Arámbula: flautas, zanfona, cromornos, rabel.

Jorge Luis Gaitán, músico invitado: violín

Producción, arreglos y dirección musical: Alfredo Sánchez

Grabado en Oigo Estudios de Guadalajara, México en el mes de febrero de 1998 por Alejandro Colinas y Arturo “Tuti” Perales. Mezclado por Alejandro Colinas en la sala THX de Estudios Churubusco Azteca de la Ciudad de México en abril de 1998 con la asistencia de Miguel Ángel Molina y Eliseo Fernández Bollard. Masterizado por Gerardo Macín en Mactrax.

FARAI UN VERS POS MI SONELH

Cantada en provenzal o langue d’oc, narra la aventura picaresca vivida por un clérigo quien durante la peregrinación a Santiago de Compostela es asediado por dos mujeres casadas que intentan seducirlo él finge ser mudo y las mujeres tratan de aprovecharse de la situación sin saber que es él quine se aprovecha de ellas.


Farai un vers pos mi sonelh

E’m vauc e m’estauc al soleh;

Donnas i a de mal conselh, e sai dir cals:

Cellas c’amor de chevaler tornon a mais.

Donna non dai pechaut mortau

Que ama chevaler leau;

Mas s’ama monge o clergau non a raizo:

Per dreg la deuria hom cremar ab un tezo.

En Alvernhe, part Lemozi,

M’en aniei totz sols a tapi:

Trobei la moiller d’En Guari e d’En Bernart;

Saludaron mi sinplamentz, per Saint Launart.

La una’m diz en son lati:

“O, Deus vos salf, don peleri!

Mout mi senblatz de bel aizi, mon escient;

Mas trop vezem anar pel mon de folla gent”.

Ar auziretz qu’ai respondut:

Anc no li diz ni bat ni but,

Ni fer ni fust no ai Montagut, mas sol aitan:

“Babariol, babariol, babarian”.

“Sor”, diz N’Agnes a N’Ermessen,

“Trobat avem que anan queren!

Sor, per amor Deu l’alberguem,

Que ben es mutz,

E ja per lui nostre conselh non er saubutz”.